Rozhovor – České chanty s Taliesi a Alli  5

České-chanty

Chanty, jejich překlady z anglických zdrojů a vlastní česká tvorba se staly tématem prvního rozhovoru pro web Zřídlo. Na následujících řádcích pro vás Corny vyzpovídal Taliesi a Alli, dvě mílé dívky a sestry, praktikující pohanky, autorky a překladatelky projektu České Čanty.

„Dobré ráno vám přeji. Pro čtenáře o vás můžu prozradit, že se věnujete překladům chantů ((pozn. v rozhovoru naleznete zmíněny jak chanty, tak čanty a popěvky. Jsou užita jako synonyma. Redakce však musela využít zápisu „chanty“ jako známější formulace z čistě technických a SEO-kyber-magických důvodů.)) do češtiny. Co dalšího o sobě čtenářům řeknete?“

Taliesi: „Ano, věnujeme se překládání zahraničních popěvků do češtiny, ale také tvorbou vlastních písní a jejich ztvárnění za pomoci různých nástrojů jako jsou bubny, kytara, flétny atd. Také se obě aktivně hlásíme k pohanství a eklektickému čarodějnictví. Obě pocházíme ze Slezska, já ale momentálně pracuji přes týden v Praze a Ali studuje v Olomouci.“

Alli: „Chantům se věnujeme, když jsme spolu. Nejčastěji, když jsme doma, ale někdy i mimo domov. Například v Praze na Divoké Šárce jsme natočili Země je mým tělem a Země, vzduchu,ohni, vodo.“

„Můžete případným neznalým přiblížit, co si mají pod slovem chanty představit? Jakou mají spojitost chanty s pohanstvím?“

Taliesi: „Chanty mají funkci rituálních písní. Zpívají se na začátku, uprostřed nebo na konci rituálů a mají být jednoduché, tak, aby si je účastnící zapamatovali a více než na zpěv se mohli soustředit na jejich účinek.“

Alli: „Slouží k powerrisingu, což je jakési povzbuzení rituální energie, dále k sjednocení skupinové mysli, vyvolání živlů, uzemnění, také k rozveselení, vzdání úcty Bohům nebo přírodním silám a tak dále.“

„Okultní či hermetická magii jich však neužívá a zpívajícícho magika jsem ještě neviděl. Čím je dle vás dán ten rozdíl v praxi?“

Alli: „Okultní či hermetické magii moc nerozumím, ale myslím, že tito lidé praktikují na jiné úrovni a používají jiné metody za jinými účely.“

Taliesi: „Já myslím, že tím, že je pohanství více o přírodě, mají pohané větší chuť vyjádřit souznění s ní a to se nejlépe dělá uměním, tancem, hudbou.“

Příště možná bude příležitost vyzpovídat někoho z hermetismu či okultismu. Osobně s chanty zkušenost mám. Připomíná mi to šamanské hledání vlastních písní, či domorodé popěvky při rituálech. Je možné, že se pohanství inspirovalo k užití chantů právě odtud?“

Alli: „Myslím si, že rituální popěvky nejsou záležitostí jen pohanství, ale jsou po celém světě. Určitě je to možné. Zpívání je už známo od starých domorodých kultur, a tak se nejspíš s vývojem dostalo i do pohanství.“

„Jak bylo zmíněno, věnujete se překládání chantů, Co vás k tomu přivedlo?“

Taliesi: „Mým přáním bylo dostat se mezi pohany a více s nimi praktikovat a trávit čas. Když se mi to povedlo, mohla jsem se účastnit rituálů. Tam se zpívali převážně anglické popěvky a to mi vadilo. V anglickém jazyce máme mnoho zdrojů – literaturu, i právě chanty. Ale proč zpívat anglicky, když celý rituál je česky? Máme svůj krásný rozmanitý jazyk.

Mám tvůrčího ducha a píšu hodně básní a najednou jsem ucítila touhu se pomocí rýmů vyjádřit a zároveň přispět snad k dobru věci. Je to docela nedávno, co se na rituálech poprvé použili právě naše české čanty a myslím, že díky nim lidé více porozumí obsahu. Také je to podpora našeho českého jazyka a naší země, což je pro mnoho pohanů důležité.“

Alli: „Když jsem se přidala k pohanům a zažila jsem pár rituálů, všimla jsem si, že se na nich zpívají anglické chanty. Mi osobně to problém nedělalo, ale zaznamenala jsem pár lidí, kteří měli problém s angličtinou, hlavně s výslovností a textům asi moc nerozuměli. Myslím, že když se při rituálech zpívá je potřeba vědět o čem, aby se s tím ten člověk mohl sžít.“

„Angličtina v roli latiny v středověkém kostele?“

Alli: „Dejme tomu.“

„Jak jste zmínily, vaše přeložené chanty už byly vyzkoušené i při rituálech. Byl citelný rozdíl v průběhu rituálu?“

Alli: „Já myslím, že to je pro každého individuální, ale je hezké slyšet svůj výtvor na živo.“

„To věřím :) Který autor a chant byl vámi prvním přeloženým?“

Taliesi: „První byl chant The river is flowing, který má více autorů a zpracování. U chantů člověk nikdy neví. My ho přeložily schválně docela doslovně, jen abychom to zkusily. Náhoda tomu dala a mezi přáteli se stal oblíbeným. I naše video k němu je docela improvizační, natočené příhodně u moře na naší dovolené v Německu, kde jsme s celým projektem začaly.“

„Měl jsem tu čest vás slyšet naživo. Přiznám se, že do té doby mne netrkla otázka, proč neexistují české variace a čeští autoři? Zkoušel jsem hledat, ale moc jsem nepochodil. ((pozn.: To něco málo, co jsem dohledal naleznete v odkazech pod rozhovorem. Pokud víte o dalších, určitě dejte vědět. Buď v komentářích a nebo na mail redakce@zridlo.net)) Existují čeští autoři či skupiny, které tvoří pohanskou tvorbu?“

Taliesi: „Sem tam mám zprávy od lidí, kteří si pohanské popěvky také překládají, ale nikdy je nijak nezveřejnili. Každopádně na Youtube jsem si všimla dalších amatérských autorů pohanských písní. Myslím, že toto téma zažívá boom až v této době, jakoby se jednalo o nějaký výtvor kolektivní mysli. Co se týče profesionální tvorby pohanských písní, existuje mnoho autorů a kapel, které si rádi, my pohané, poslechneme :)“

Alli: „Určitě existují. Na YouTube jsem také nějaké viděla. Myslím, že se tomu lidé věnují, ale nezveřejňovali to, a že tím, že jsme začaly publikovat my, to ostatním asi dodalo odvahu a téma chanty se stalo aktuálním.“

Rupert Sheldrake a teorie morfické rezonance v praxi a nebo jste inspirovali :) Kolik překladů už máte hotovo? Plánujete nebo maté i vlastní autorské popěvky?“

Alli: „Překladů máme 8, vlastních písní máme 8. Dost přeložených a vlastních máme ještě v zásobě. Chystáme se točit v průběhu léta.“

„Překladům jste věnovali vlastní blog České Čanty. Můžeme v dalších letech očekávat rozvinutí do dalších aktivity? Například koncert, nahrávka na cd?

Taliesi: „Určitě bychom rády uspořádaly nějaký hudební sraz, kde se budou chanty zpívat a přidají se i další přátele s nástroji. Také chceme vydat online sbírku českých čantů, kterou si můžou ostatní dle libosti vytisknout nebo jen přečíst. ta by mohla vyjít u příležitosti natočení 20. chantu :)“

„Který zahraniční autor vás nejvíce inspiroval?“

Alli: „Nejsou to přímo autoři chantů, které překládáme, ale rády posloucháme Bonewoman, písně z filmu Wickerman nebo Damh the Bard. Z českých autorů pohanských máme rády písní máme rády Tomáše Kočka a Asonanci.“

„Co by jste poradily z vlastní zkušenosti těm, kteří by si chtěli vytvořit vlastní popěvky pro vlastní praxi?“

Alli: „Nám se nejlépe skládá v přírodě. Například chant Hore, hore mě napadl při procházce našim lesem.“

Taliesi: „Ano, v přírodě vzniklo nejvíce chantů, jakoby sama příroda chtěla být oslavena. Také se mi dobře tvoří, když napíšu nejprve báseň a pak ji zhudebním. Naopak – někdy si jen tak pobrukuju melodii a pak do ní dotvořím text. Určitě tedy doporučujeme, co nejvíce času trávit v přírodě a třeba jen tak asociativně zpívat.“

„Jelikož jste sestry, nelze se nezeptat: Jaké to je mít za sestru pohanku?“

Alli: „Je hezké v tom nebýt sama. Věci pak jdou snadněji, když jsou na to dva. My jsme si se sestrou byly vždy blízké, i když někdy jsem myslela, že jí vytrhám všechny vlasy na hlavě. :)“

Taliesi: „Super, protože při rituálech mám koho úkolovat. Ne, to je legrace. Je skvělé mít s sebou na cestách pohanstvím spřízněnou duši.“

„Na závěr. Je něco co by jste rády vzkázali našim čtenářům?“

Taliesi:České čanty děláme proto, že nás to baví, ale také pro své přátele a všechny, koho to zajímá. Nebojte se naše čanty používat nebo tvořit vlastní, rády se o tom dozvíme.“

Alli: „Jestli je zajímá téma Českých Čantů, mohou se podívat na naše stránky, popřípadě facebook. Budeme rády za zpětnou reakci, třeba na náš email ceskecanty@gmail.com.

Pro Zřídlo Alli a Taliesi Ratajových

– C –


Relevantní odkazy:
Další odkazy: 

5
Diskuze k článku:

avatar
666
4 Comment threads
1 Thread replies
0 Followers
 
Most reacted comment
Hottest comment thread
4 Comment authors
CornyPavel UngrjaosivaSNOP Recent comment authors
  Subscribe  
nejnovější nejstarší nejlépe hodnocené
Upozornit na
Ja o x
Člen

Obrazy-mandaly—a zpev-zvuky-tony-pisne sou myslim velkym pomocnikem,nemusim je pouzivat,ok,ale nevidim duvod je nepouzivat,ba naopak-vidim mnoho praktickeho uzitku z vlastniho pouzivani—neb sve mantry vetsinou zpivam

Z rozhpvoru bych vyzdvihnul–vlastni tvorba–to je ono
Proto nevidim duvod nejakeho enormniho hromadeni cizich popevku,krome vlastniho zajmu hromaditele a mozne inspirace zacinajiciho chantistaka

Ja zpivam mantry pres 20 let a rano v parku,kduz rvu: SILIM,SILIM,SILIM–jakoze nabiram silu
Sousedi,co chvataji do prace si mysli,ze SILI,SILI,SILI…jakoze blbnu
Aliqotni tony,mantry,bruceni mnichu ci gregorianske zpevy,specielni vibrace a intonace–myslim,ze jeste budeme prekvapeni,co to dokaze

Sumasumarum teda myslim,ze prace autorek je prinosnym kouskem,pokud se odrazi dal,do dalsiho experimentovani…k cqmuz jim preji hodne SILY

SNOP
Host
SNOP

No, jak to rict… umeni neni zcela subjektivni. Toto nejsou dobre basne. Preklad neni vec zcela subjektivni. Toto nejsou dobre preklady. Celkove, nejsou to dobre chanty. Obecne: ocenovat snahu pro snahu, kdyz je vysledek spatny, muzou vzajemne milenci, muzou rodice detem, ale jinak je to spise skodlive.comment image

Corny
Editor

Tak hlavně subjektivita není jen čistě izolovaný „prostor“, ale projevuje se v něm i prostředí, tedy i sociální normy atd. Ale i tak z mého pohledu nesouhlasím, neb je tu něco, co vyvolávají, a co mi přináší libost. Taky myslím, že dávat srovnání s kauzou oné úpravy fresky není zrovna fér, i když jde spíše o nadsázku. Ale jsem příjemně překvapený, že Disqus umožňuje i vkládání obrázků. To jsem tu přehlédl.

Corny
Editor

Nebyl by to Cody, kdyby nejprve nepochválil a následně nezhanil….

Co se týče dojmů z umění, nikdy je nelze generalizovat a něco nějak přesně z nich usuzovat. Je to otázka cítění, vkusu, líbivosti a to se člověk od člověka mění.
Cením si vlastní autorské tvorby, aktivity a snahy něco realizovat. Myslím, že užíváním češtiny se pohanství v zemích českých může vymanit z anglosaského vlivu a najít vlastní identitu, vlastní folklór, vlastní tradice a pojetí. A to je velká věc, získat vlastní identitu. Proto děvčatům držím palce a přeji jim úspěch a inspiraci v dalším počínání :)

Pavel Ungr
Host

Projekt se mi moc líbí. Škoda, že se jedná jen o překlady a ne o přebásnění. Díky tomu, překlady často působí křečovitě a postrádají tu dynamiku a sílu, které mají anglické originály. Proto myslím, že nevejdou v obecnou známost, protože jim prostě něco chybí.